Advertisement

Derrida's Cinders

Bilingual Edition Survives Poor Translation

Finding both identity and difference (the human and its other) at once is what Derrida has traditionally called "the trace," but here calls "the cinder." The entire allusion is lost.

But that is not the worst of page 75. Lukacher translates two sentences "What does he do with DER? I wonder: (scin-, [pre]scin-,[re]scin-, DER)." I'm confused. The junk in the parentheses in French is "sans, sens, sang, cent DRE," or, literally "Without, meaning, blood, 100 DER."

Now, that doesn't make much sense either, but going all the way to archaisms or neologisms to keep the homophones is ridiculous. Include the French in brackets for the English reader, and be done with it. Some stuff is untranslatable--a mission impossible.

(The original French title Feu la Cendre would seem to be untranslatable as well, but Elvis Costello came close when he lamented "you're less tender and more tinder" in "Only Flame in Town.")

This is all nice, but it still doesn't convince you to buy (or steal, or purloin) this book. Here goes. One thing this book is obviously about is the Nazi Holocaust, the relationship of philosophy to such an ideology and the possibility of understanding the Holocaust at all.

Advertisement

This is not a new topic for Derrida. He has openly confronted it in "Shibboleth: For Paul Celan," and the book Glas (about Hegel) and of Spirit (about Heidegger). In the Celan piece, Derrida says "There is certainly today a date for this holocaust that we know, the hell of our memory; but there is a holocaust for every date, somewhere in the world at every hour."

In the same way, Cinders is about Celan as much as is it about Heidegger. His name echoes throughout it, such as the sentence "C'est la, la cendre." ("There is the cinder," but also "Celan the cinder.").

Celan spun his "Death Fugue" around the images of "black milk of morning" and the "ashen-haired Shumlamith" of Goethe's Faust, weaving the drinking in of the dead burned in the Nazi ovens with a force competing for the soul of Germany. Derrida talks of wanting the only phrase worth publishing, "an 'up to date' phrase" (recalling the dates of "Shibboleth"). He wants a phrase that "would tell of the all-burning, otherwise called holocaust, and the crematory oven, in German in all the Jewish languages of the world."

When Theodor Adorno read Celan's poem, he proclaimed that "After Auschwitz, poetry is barbaric." The problem, he felt, was that it was impossible to talk about the Holocaust without depriving it of its meaning, its force, its incomprehensibility. But he also knew it was impossible not to talk about the Holocaust and that doing so was to side with those who did nothing to stop it, with the people who claimed to have no idea of the camps just over the hill.

Derrida's Cinders is an answer to Adorno's problem, and, to may mind, a better one. Adorno himself never came to a firm conclusion about what to do, about how to speak properly for these dead, but, in effect, he did. By summarizing the Holocaust as "Auschwitz," Adorno was able to reduce the ethics of surviving to an aphorism--neat and tidy and quotable.

Derrida's answer is twofold. The first part is contained largely in the left-hand page of Cinders, and amounts to saying "Before Auschwitz, philosophy was barbaric."

The second answer is that there is no proper name for "the all-burning, otherwise called holocaust," there are only cinderwords. And those words, if they could be found, make it impossible to appropriate synecdochically the Holocaust so as to deny it to a poet who drank the black milk of his own family.

The question is not one of appropriating the cinders at all. "It is, however, a question of making a withdrawal," he writes near the end. Trying to imagine the absolute withdrawal of the world, an impossible mission--Derrida does that all the time.

Tags

Advertisement