Advertisement

Esteemed Author Shares Difficulties of Translating

Celebrated author Umberto Eco captivated an overflow crowd at the Graduate School of Education’s Longfellow Hall last night, joking that he enjoys misleading readers in his famously dense works.

Eco was scheduled to discuss his new novel Baudolino, but instead delivered a humorous talk on the difficulties of translation, saying that he had not been informed of the lecture’s topic.

Eco began discussing Tolstoy’s War and Peace, but went on to draw examples from his new book.

“Now we come to Baudolino, because I have to do something in order to deserve my salary,” he quipped.

Eco demonstrated his own linguistic proficiency, citing English, Italian, French, Spanish, Portuguese and German translations of his work.

Advertisement

He said it is particularly difficult to translate profanities, saying that vulgar expressions involving God or the saints are more common in Catholic countries such as his native Italy than in America or Germany.

“We are on more intimate terms with divinity,” he joked.

Eco noted that he has less control over the translation of his works into languages he cannot speak.

A “pirate” translation into Arabic of his most famous novel, The Name of the Rose, was in circulation under the title Sex in the Monastery, he said.

Eco continued to entertain the audience through the 20 minutes of questions following his lecture.

When asked whether he could criticize his own writing style for the benefit of the audience, Eco replied, “Yes, I can—but for commercial reasons, I abstain.”

He went on to say that he had been unable to criticize either his own or others’ work since he had started writing novels.

“I am not reliable,” he said.

One audience member asked Eco, who is renowned for the frequency of literary allusion in his works, about his choice for the title of The Name of the Rose.

“I put the title to mislead the reader—which is one of my favorite sports,” the author answered.

Advertisement