The Nassau Lit. has lately tried to introduce the habit of using translations more than is done at present in college papers. It presented to the world in its last number several translations, of very perfect taste and finish. Now taking the Nassau Lit. as the bean ideal of what a college magazine should be, we cannot help thinking that perhaps it is justified in its call for more translations. In the first place, it is not to be presumed that an immature writer whose sole merit is a good command of English, can develop the instant he becomes editor of a college paper into a Stimson or a Stockton; a famous novelist has said that a short story well done, is a more difficult task than a novel, - and it is short stories our college papers demand as a rule. The Monthly has seen this defect, and on account of its appearing at intervals of a month, has been able to present its readers with uniformly good stories, albeit rather gloomy at times. Now, in our humble opinion, translations like Mr. Santayana's "May Night," and Mr. Mitchell's "Little Dauphin," are worth twice to the college literary world what a namby pamby love story, or a wild medley of lunacy and brain fever would be.
Read more in Opinion
The Ninety-One Nine.