Advertisement

None

No Headline

While we cannot but admire the Greek Play as it is produced at the Globe Theatre by professional actors, and fully appreciate the compliment paid to our college by its reproduction in this manner, we feel obliged to comment on the good or bad taste displayed in its presentation in two languages.

When the "OEdipus Tyrannus" of Sophocles was given last winter in Sanders Theatre by George Riddle and students of Harvard college, it was appropriate that the play, being a representation of the drama in its earliest stages, and given almost exclusively for the advantage of the students, should be rendered in the original Greek. But when the same play is given at a city theatre by professional actors, and for the benefit of the public at large, that the principal part should be delivered in Greek and the rest in English, seems but a poor and incongruous imitation of the manner in which our English tragedies have been lately represented by Rossi and Salvini. In their case there was some excuse, but in this we see none. Mr. Riddle would become as notorious, and make as much sensation by reading his lines in English as in Greek, and, moreover, would not give any ground for the charge of affectation. Since this manner of conglomerating languages seems to have become so popular on the American stage, we shall not be in the least surprised to learn that Boucicault will soon, as Conn in the "Shaughraun," speak in Celtic while supported by an English-speaking company.

Advertisement
Advertisement